Procurar
Close this search box.
como falar espanhol no aeroporto

Diferenças entre o Espanhol da Espanha e da América Latina

A língua espanhola, também conhecida como castelhano, é falada por milhões de pessoas ao redor do mundo. No entanto, existem diferenças notáveis entre o espanhol falado na Espanha e o falado na América Latina. Essas variações incluem pronúncia, vocabulário, gramática e até mesmo aspectos culturais.

Pronúncia

Ceceo e Seseo

Na Espanha, especialmente nas regiões centrais e no norte, é comum o uso do “ceceo”, onde os sons “c” (antes de “e” ou “i”) e “z” são pronunciados como o som “th” em inglês (como em “think”). Por exemplo, “cena” soa como “thena”. Já na América Latina, há o predomínio do “seseo”, onde esses mesmos sons são pronunciados como “s”. Assim, “cena” soa como “sena”.

Diminutivos

Os diminutivos também variam. Na Espanha, costuma-se usar “-ito” ou “-ita” (por exemplo, “pequeñito”). Na América Latina, além de “-ito” e “-ita”, há variações regionais como “-ico” ou “-ica” na Colômbia e Venezuela (por exemplo, “chiquitico”).

Vocabulário

Palavras Diferentes para Mesmos Conceitos

Várias palavras têm significados diferentes ou são usadas de forma diferente entre as regiões. Por exemplo, “conducir” é mais usado na Espanha para “dirigir” um carro, enquanto que na América Latina “manejar” é mais comum. Outra diferença é “ordenador” (Espanha) versus “computadora” (América Latina) para “computador”.

Anglicismos

Na América Latina, especialmente nas regiões mais próximas dos Estados Unidos, há uma influência maior dos anglicismos. Palavras como “email” são amplamente utilizadas, enquanto na Espanha pode-se ouvir “correo electrónico”.

Gramática

Uso do Vosotros

Na Espanha, “vosotros” é a forma pronominal de “vocês” usada informalmente. Na América Latina, “ustedes” é usado tanto formalmente quanto informalmente. Isso altera a conjugação dos verbos. Por exemplo, “vosotros habláis” na Espanha torna-se “ustedes hablan” na América Latina.

Prefiro o Presente Perfeito

Na Espanha, o presente perfeito é mais frequente para descrever ações recentes (“He comido”). Na América Latina, tende-se a usar o passado simples (“Comí”).

Aspectos Culturais

Expressões Idiomáticas

Cada país ou região tem suas próprias expressões idiomáticas e gírias. Por exemplo, “vale” na Espanha é usado para dizer “ok” ou “certo”, enquanto na América Latina podem usar “dale” (Argentina) ou “está bien”.

Formas de Tratamento

As formas de tratamento variam. Na Espanha, “tú” é comumente usado, mas em alguns países latino-americanos como o México, pode-se ouvir “usted” mesmo em contextos informais como sinal de respeito.

Conclusão

Embora o espanhol da Espanha e da América Latina compartilhem a mesma base linguística, as diferenças em pronúncia, vocabulário, gramática e cultura são significativas. Essas variações enriquecem a língua e refletem a diversidade das comunidades hispanofalantes ao redor do mundo. Conhecer essas diferenças pode facilitar a comunicação e o entendimento em contextos internacionais.

Entre em contato: Aquí

Dicionário Real Academia Espanhola: RAE

Redes Sociais

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Categories

plugins premium WordPress