Espanhol Rápido
Espanhol RápidoPara Brasileiros
Espanhol Corporativo

5 Expressões do mundo corporativo brasileiro que NÃO existem em espanhol

No mundo dos negócios da América Latina e Espanha, tentar traduzir literalmente as expressões do escritório brasileiro é o caminho mais rápido para perder a credibilidade e gerar confusão.

O famoso "portunhol corporativo" faz com que você pareça menos preparado durante reuniões ou trocas de e-mails com clientes estrangeiros. Para te ajudar a soar como um verdadeiro profissional bilíngue, separei 5 expressões clássicas que nós amamos usar no Brasil, mas que simplesmente não existem (ou têm significados totalmente diferentes) em espanhol.

1. "Fico no aguardo"

Uma das frases mais comuns para encerrar e-mails no Brasil. Se você traduzir e escrever "Me quedo en el aguardo", o nativo vai achar muito estranho, pois "aguardo" não é usado dessa forma.

Como NÃO dizer: Me quedo en el aguardo Correto: Quedo a la espera de tus comentarios

2. "Prezado(a)"

Começar uma mensagem com "Prezado Juan" é um erro clássico do portunhol corporativo. Essa palavra não tem uso comercial ou respeitoso na língua espanhola. Para demonstrar respeito e cordialidade formal, devemos usar outra estrutura.

Como NÃO dizer: Prezado cliente Correto: Estimado cliente (ou Estimado Juan)

3. "Vamos alinhar isso"

No Brasil, adoramos "alinhar" expectativas, alinhar metas e alinhar projetos com a equipe. Em espanhol, o verbo alinear é usado quase exclusivamente para objetos físicos (como alinhar os pneus do carro). Usá-lo para ideias soa muito artificial.

Como NÃO dizer: Vamos a alinear este tema Correto: Vamos a ponernos de acuerdo / Vamos a sincronizar

4. "Me dá um retorno?"

Seja cobrando uma resposta por e-mail ou WhatsApp, pedir para o cliente "dar un retorno" é perigoso. Em espanhol, "retorno" está diretamente ligado a lucros financeiros (retorno de investimento) ou a devolver um objeto físico. Eles não entendem isso como "dar uma resposta".

Como NÃO dizer: ¿Me puedes dar un retorno? Correto: ¿Me puedes dar una respuesta? (ou ¿Me avisas?)

5. "Tirar uma dúvida"

Essa é a pegadinha suprema. O verbo "Tirar" em espanhol significa jogar fora (como jogar no lixo) ou puxar algo. Se você disser "Quiero tirar una duda" durante uma reunião, a pessoa vai imaginar você jogando sua dúvida literalmente na lixeira!

Como NÃO dizer: Quiero tirar una duda Correto: Quería aclarar una duda (ou Hacer una consulta)

Materiais Gratuitos

Baixe nossos guias exclusivos e comece a destravar seu espanhol agora mesmo.

Guia dos Falsos Amigos

Evite passar vergonha traduzindo do português. Aprenda as 20 maiores armadilhas do idioma que te deixam em apuros.

Baixar Grátis

Café da Manhã em Viagens

O guia de sobrevivência para você pedir seu "desayuno" perfeitamente sem confundir xícaras, taças e copos de padaria.

Baixar Grátis

Sente que o Portunhol está travando a sua carreira?

Esses erros são apenas a ponta do iceberg. Faça nosso diagnóstico gratuito de 5 minutos, descubra o seu nível real de espanhol e receba um plano de estudos totalmente focado em alavancar você no mercado corporativo.

Fazer Teste de Nível Grátis